La cultura detrás de los idioms

Home > Blog > La cultura detrás de los idioms

Siempre se ha escuchado la expresión “la lengua es cultura” y seguramente surge la pregunta ¿por qué? Todo idioma expresa la manera de pensar de sus hablantes, sus tradiciones, costumbres, historia, etc.

Si se analizan detenidamente las palabras y expresiones que se utilizan diariamente, se llegaría a la conclusión de que todas tiene un origen cultural. En este artículo se analizarán algunos de los idioms (tambén conocidos como modismos) más comunes en la lengua inglesa y su origen.

Healey (1968) define un idiom como cualquier grupo de palabras cuyos significados no pueden deducirse del significado individual de las palabras, es decir, que es imposible interpretar su significado basándose en el sentido literal de los términos.

Por ejemplo, en español se puede encontrar la expresión “soy la oveja negra de la familia”, la cual hace referencia de forma negativa a alguien que es diferente del resto. Esta expresión carecería de sentido si se toma el significado de de las palabras que la conforman de manera literal; es necesario analizar la expresión como un todo y tener cierto conocimiento de la cultura lingüística para poder llegar a entender dicho mensaje.

Todo idiom refleja un contexto histórico y cultural. Muchas de estas expresiones provienen de costumbres, tradiciones, literatura, creencias y asociaciones con la realidad de los lugares en las que se utilizan. Por ello, es posible que en el mismo idioma existan diferentes formas de expresar la misma idea. Por ejemplo, en español tenemos varias frases para decir que alguien falleció, en México se puede decir “ya se petateó”, dicho que proviene de la tradición que en los pueblos mexicanos envolvían a las personas en petates (tapetes hechos de palma) cuando fallecían; y en Colombia se dice “colgó los guayos” que tiene su origen en la leyenda urbana que habla de una pandilla que asesinó a un rival y colgaron sus guayos (zapatos deportivos o tenis) en los cables de energía eléctrica para mostrarlos como trofeos.

En la siguiente lista se pueden observar los aspectos culturales e históricos detrás de algunos de los idioms normalmente usados en la lengua inglesa:

“A dead ringer”. Significa “un duplicado exacto”. La palabra “ringer” se utilizaba en las carreras de caballos en los Estados Unidos para nombrar a un caballo de reemplazo cuya apariencia fuera parecida y que permitiera un cambio de caballos que pudiera pasar desapercibido.

“A bird in the hand is worth two in the bushes”. Significa que es mejor tener una pequeña ventaja asegurada que una posibilidad mayor que sea insegura. Este idiom proviene de la época medieval donde un halcón era una posesión muy valiosa y era mejor tener uno en mano que ver a dos volando.

“Raining cats and dogs”. Significa “lluvia intensa”. Hay varias fuentes de donde esta expresión pudo haberse originado. Sin embargo, el origen más

probable, data del siglo XVII cuando las fuertes lluvias arrastraban animales muertos por las calles sucias en Inglaterra.

“When pigs fly”. Esta expresión se utiliza cuando es poco probable que algo suceda. Su origen se remonta a cuando los granjeros americanos solían enviar cerdos al otro lado del río para ser sacrificados, y cuando había niebla los granjeros solamente podían ver las cabezas de los cerdos sobre la niebla.

“Take the bit between your teeth”. Significa “tener control sobre una situación”. Esta frase se origina de la pieza de metal que se coloca en la boca de los caballos (conocida como “bocado”) para controlar sus movimientos y, en ocasiones, el caballo lo muerde para tomar control sobre sus propios movimientos.

“Heard through the grapevine”. Esta expresión se utiliza cuando la información se obtiene de fuente informal o de un rumor. El término “grapevine telegraph” se utilizaba para aludir como las personas de color y los indios esparcían información entre ellos indirectamente. Entonces, cuando los dueños de esclavos decían “I heard it through the grapevine”, se referían a que habían escuchado la información de los esclavos.

“Selling like hotcakes”. Se refiere a que algo se vende muy rápido y existe una gran demanda por el producto. El término “hotcakes” es una palabra americana y los hotcakes siempre han sido populares y tardan más en cocinarse que en venderse.

“Let the cat out of the bag”. Significa “revelar un secreto”. Esta frase se origina en los mercados cuando los comerciantes solían poner un gato dentro de una bolsa y lo vendían como si fuera un cerdo. Cuando las personas abrían la bolsa se daban cuenta que habían comprado un gato en lugar de un cerdo y la verdad era revelada.

“Moctezuma’s revenge”. Esta expresión se refiere a una enfermedad estomacal (diarrea) que los turistas extranjeros sufren cuando prueban la comida de otro país, y proviene de la creencia de que de alguna manera los países colonizados obtienen su venganza sobre los países que los colonizaron.

Cada una de las frases que se enuncian diariamente provienen de algún hecho histórico y cultural que enriquecen el idioma y lo hacen ser más que un simple conjunto de símbolos y sonidos. A través de la lengua las personas no solamente expresan ideas sino que exteriorizan las raíces y herencia cultural de todo su pueblo y eso es lo que hace los idiomas únicos y maravillosos.

Si te interesa explorar la complejidad que hay detrás de las lenguas, te invitamos a conocer el programa de Licenciatura en Lenguas Extranjeras de Universidad de Oriente, con el cuál podrás formarte en la traducción, interpretación y docencia de los idiomas, con una visión humanista, innovadora y con conciencia social.

¡Te damos la bienvenida a Universidad de Oriente!

Contáctanos

CAPTCHA
Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y prevenir envíos de spam automatizado.
Calidad UO

Contácto

Dirección: Boulevard de la Jungla No. 100, Col. Fraccionamiento las Gaviotas C.P. 96536

Teléfonos: 921 2482933, 9212482935

Colegio Sn. Ángel